RX for a Rainy Day

It’s drizzled, drooled, and spat all day, and now it’s pouring cats and dogs as darkness descends. So what’s more cheerful than a really REALLY bad joke, one to make you groan?

A lion was prowling stealthily through the jungle. He came upon a clearing, where he saw two Wellesley girls, one reading a book, the other typing at a computer. He pounced on the former and devoured her. The King of Beasts well knew that readers digest, but writers cramp.

Advertisements
This entry was posted in Etcetera and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to RX for a Rainy Day

  1. DJE says:

    No rain… no rainbows. Here’s one to chew over, it could be translated a bit better:
    Ich glaube, man sollte überhaupt nur solche Bücher lesen, die einen beißen und stechen. Wenn das Buch, das wir lesen, uns nicht mit einem Faustschlag auf den Schädel weckt, wozu lesen wir dann das Buch? Damit es uns glücklich macht, wie Du schreibst? Mein Gott, glücklich wären wir eben auch, wenn wir keine Bücher hätten, und solche Bücher, die uns glücklich machen, könnten wir zur Not selber schreiben. Wir brauchen aber die Bücher, die auf uns wirken wie ein Unglück, das uns sehr schmerzt, wie der Tod eines, den wir lieber hatten als uns, wie wenn wir in Wälder verstoßen würden, von allen Menschen weg, wie ein Selbstmord, ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. Das glaube ich.

    * I think we ought to read only the kind of books that wound and stab us. If the book we are reading doesn’t wake us up with a blow on the head, what are we reading it for? …we need the books that affect us like a disaster, that grieve us deeply, like the death of someone we loved more than ourselves, like being banished into forests far from everyone, like a suicide. A book must be the axe for the frozen sea inside us.

    Like

    • Touch2Touch says:

      So who is this weighty German philosopher of Sturm und Drang? (Although there were no thunderstorms yesterday.) I am sure your translation is perfect (says she, having approximately 35 words of German, but being mightily impressed). An axe for the frozen sea indeed! Here are opposite poles for reacting to a rainy day, like masks of Comedy and Tragedy, perhaps.
      I have to say, though, that the torrent, deluge, spate of German affected me much as the rains of yesterday: I broke out into a great big grin! And so the opposites meet —
      Exit, humming a few bars of Let a Smile Be Your Umbrella, in a version paying tribute to Julie Andrews, who is a rainbow vision herself!

      Like

I love comments! Thanks for coming by and visiting ---

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s